| 
                                        
    
  |   |  
  
cliquer sur l'image | Auteur(s)  | Jean 
FILLIOZAT |   
 Titre  | Fragments 
de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte parallèles sanskrits 
et tibétains, traduction et glossaire. |   
  
Description
  | 
             Paris, 1948, 
              in-8° br., 157 pages, 8 planches hors-texte de fac-similés, carte, 
              3 pages d'écritures. 
               Particularité : 
              livre non coupé (info sur 
              la page "fabrication/making").
             
               
                | ISBN : 978-2-7200-0432-2 | 
                
                   – 
                 | 
                 
                   Dim : 25 x 16 cm 
                 | 
                
                   – 
                 | 
                 
                   Poids : 266 
                    g 
                 | 
                
                   – 
                 | 
                
                   Prix : 38 
                    euros  
                 | 
               
             
           |    Collection  |  — |   
  Commentaire
  | Le 
            koutchéen, aussi appellée tokharien, 
            était une langue indo-européenne parlée jusqu'à 
            la fin du Ier millénaire ap. J.-C. dans la région de 
            Koutcha (actuelle province du Xinjiang, à l'ouest de la Chine). 
            Sylvain 
            Lévi, indologue français, rapprocha cette langue 
            du sanskrit et contribua à son déchiffrement. 
            
            "La plupart des fragments édités ici ont déjà été publiés. La 
            partie koutchéenne (W) du manuscrit Weber-Macartney a été déchiffrée, 
            transcrite et reproduite en fac-similé par Rudolf Hoernle il y a quarante 
            ans, avant même que la langue en ait été déterminée. Le bilingue du 
            Yogasataka 
            (Y) et le fragment magique (M) ont été publiés et étudiés, le premier 
            en 1911, le second en 1936 par Sylvain Lévi. Ce dernier préparait, 
            au moment de sa mort, une réédition de ces textes à la lumière des 
            traditions médicales et magiques sanskrites dont ils relèvent et grâce 
            à des identifications nouvelles.[…] Les originaux. qui, à l'exception 
            du manuscrit Weber-Macartney et d'un fragment de la collection Stein, 
            appartiennent à la collection  
            Pelliot, n'étaient pas alors accessibles à la Bibliothèque 
            nationale… et il fallait se contenter de transcriptions faites au 
            début du déchiffrement. Mais en 1938 et 1939, à l'occasion d'un dépouillement 
            systématique des fragments Pelliot sanskrits et koutchéens de la Bibliothèque 
            nationale, les originaux ont été retrouvés et ont pu être collationnés 
            entièrement. De plus il a été possible d'exécuter quelques travaux 
            de restauration qui ont permis d'améliorer le déchiffrement, certains 
            aksara primitivement recouverts 
            de boue séchée étant désormais dégagés et certains fragments détachés 
            ayant été remis à leurs place. […] En dehors de leur intérêt linguistique, 
            tous ces fragments constituent des documents précieux pour l'histoire 
            de l'expansion de la littérature indienne en Asie centrale et pour 
            l'histoire de la littérature sanskrite elle-même. Nos manuscrits koutchéens 
            ne peuvent être datés avec précision, mais leur écriture était en 
            usage au milieu du VIIe siècle, car c'est celle même des laissez-passer 
            koutchéens sur bois qui remontent certainement à cette date. […] quelle 
            que soit la date de nos manuscrits, il est probable que les traductions 
            qu'ils contiennent d'oeuvres sanskrites en koutchéen sont plutôt du 
            début de cette période que de sa fin. L'époque des traductions du 
            sanskrit a commencé assez tôt à Koutcha. 
            Un des plus célèbres traducteurs d'ouvrages bouddhiques en chinois, 
            Kumarajiva est né à Koutcha en 344 d'un père indien et d'une mère 
            koutchéenne." |   
  
Sommaire
  |  
 Introduction ~ 
Ecriture Koutchéenne. ~ Fragments 
bilingues du Yogasataka (Mission Paul Pelliot) : Texte (Y 1, 2, 3) - Texte 
sanskrit correspondant, version tibétaine et leurs traductions françaises - Traduction 
du texte koutchéen. ~ Fragments 
Pelliot : P1, texte et traduction - P2, texte et traduction - P3, texte 
et traduction - P4, texte et traduction -  
~ Fragments Stein (S) : Textes sanskrits 
voisins - Traduction.  ~ Manuscrit 
Weber-Macartney (W) : Texte - Traduction. ~ 
Texte magique sanskrit et koutchéen (M) : Traduction. 
 Glossaire — Fac-similé des textes Y, 
P1, P2 et M  |   
 |  
              Du même auteur 
           | Le 
BHAGAVATA PURANA ou histoire poétique de Krîchna. Traduit par 
M. Eugène Burnouf, Introduction nouvelle de J. Filliozat. BIBLIOGRAPHIE 
BOUDDHIQUE Publication réalisée sous les auspices du C.I.P.S.H. 
et avec le concours du C.N.R.S. et de l'U.N.E.S.C.O. L'INDE 
CLASSIQUE, Manuel des Etudes indiennes par L. Renou et J. Filliozat. Tome 
I avec le concours de P. Meile, A.-M. Esnoul et L. Silburn. Etudes 
tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle 
Lalou. TIPITAKA, 
Canon Bouddhique pâli. Texte et traduction. Tome I, fasc. 1. Suttapitaka, 
Dîghanikâya, par J. Bloch, J. Filliozat, L. Renou. |   
Autres 
ouvrages sur le sujet  |  — |   
  |